Traduzione di documenti immediata, precisa e sicura

La traduzione legale è necessaria ogni volta che hai bisogno di tradurre documenti legali redatti in una lingua straniera in italiano o viceversa. https://hedgedoc.k8s.eonerc.rwth-aachen.de/52-IaUR_RfKZppQJryU6Zg/ La traduzione e legalizzazione di documenti è uno dei campi d’applicazione più complessi che si possano immaginare per un traduttore. I motivi di questo stato di cose sono diversi ma, principalmente, derivano dalla complessità del linguaggio tecnico e dalla prassi burocratica che in Italia si rende necessaria per attribuire valore legale a un documento italiano tradotto in lingua straniera. La traduzione legale è il processo di traduzione di contenuti, correlati al diritto, da una lingua all’altra.

Traduzione di documenti di audit


È anche possibile proteggere i documenti inviati, sia tramite l’uso di password, per evitare accessi non autorizzati, sia cifrando le email per garantire che solo il destinatario inteso sia in grado di leggerle. https://mcclanahan-sykes.thoughtlanes.net/quanto-costa-tradurre-un-contratto-scopri-le-tariffe-per-le-aziende Un altro svantaggio di questo metodo è che richiede molto tempo, soprattutto se il tuo sito web ha molti contenuti. https://yamcode.com/ Stiamo per discutere l'opzione più semplice, ma allo stesso tempo più difficile, ovvero tradurre manualmente l'intero sito. Puoi semplicemente prendere il contenuto del tuo sito web e tradurlo manualmente in un'altra lingua.

Inserisci qui la tua richiesta

La traduzione asseverata è la resa in più lingue di un documento legale con l’obiettivo di mantenerne la valenza giuridica indipendentemente dal territorio in cui tale documento sarà registrato. Questa traduzione permette di conservare il medesimo valore legale del documento originale. Poiché termini e contenuti dei documenti legali devono trovare una corretta trasposizione linguistica, che non sempre è scontata, questo lavoro risulta essere complesso e delicato.

Quanto rapidamente potete tradurre brevetti e altra documentazione legale? Inviateci i file tramite email o attraverso il nostro modulo online e vi forniremo un preventivo entro un’ora. Una volta che approverete ed effettuerete il pagamento, il nostro team, composto da alcuni dei più grandi specialisti di traduzioni legali, inizierà a lavorare sul vostro ordine. Le persone che emigrano da un paese all’altro probabilmente avranno bisogno di tradurre i loro documenti principali, come certificati di nascita e certificati di matrimonio, per poter immigrare nel paese di destinazione. Le organizzazioni, d’altra parte, potrebbero aver bisogno di tradurre contratti e accordi presi con le controparti straniere o potrebbero aver bisogno di tradurre gli statuti aziendali per le loro sedi all’estero. Se fosse invece necessaria una traduzione legalizzata per un paese che non aderisce alla Convenzione dell’Aia, sarà necessario rivolgersi alle autorità consolari. Questo è un passaggio fondamentale per garantire che il brevetto sia valido e riconosciuto in ogni territorio in cui si desidera ottenere la protezione. Vi consigliamo di rivolgervi a uno studio specializzato nella consulenza su brevetti e proprietà intellettuale o industriale. Precisiamo che il nostro studio non si occupa di tale consulenza ma unicamente delle traduzioni dei brevetti nelle lingue inglese, francese, tedesco o da altre lingue verso l’italiano, con o senza asseverazione. Probabilmente vorrai evitare di copiare e incollare tutto il testo del tuo sito in Google Translate o in qualsiasi altro traduttore, ma se finisce per farlo in questo modo, la tua migliore opzione è quella di ottenere una soluzione premium come Linguise . Per molte ragioni, ma principalmente perché utilizziamo modelli di traduzione (ad esempio se il tuo sito web è correlato alla consulenza legale, verrà applicato il modello di traduzione legale). Translayte è in grado di occuparsi di tutte le vostre esigenze, dal momento dell'istruzione al processo di traduzione certificata con successiva autenticazione notarile e legalizzazione, se necessario. In questo modo il brevetto europeo si trasformerà in una seri di brevetti nazionali del tutto equivalenti a brevetti nazionali depositati direttamente. Il luogo ove viene redatto un documento ha scarsa importanza, se non per delle questioni di carattere processuale (competenza del giudice a decidere un’eventuale controversia per l’esecuzione del contratto). Oltre al Receiving Office dove si deposita la domanda, bisogna selezionare anche un Ente di Ricerca (I.S.A.). Il brevetto europeo si ottiene inviando un’apposita richiesta all’Ufficio brevetti europeo (European Patent Office, EPO) ed è valido in tutti gli stati dell’Unione Europea e in alcuni stati limitrofi. Entro 9 mesi dalla data di deposito il titolare riceverà dall’Ufficio Italiano Marchi e Brevetti i risultati della ricerca.